It's always a pleasure to welcome my friend Jenny Twist to my blog, and especially so when she has something exciting to share with us all. So let me hand straight over to Jenny to tell you about her latest publishing venture.
Today I am
launching a joint venture with Alicia Pérez Alarza.
It was clear
to me when I was learning Spanish that there were very few really good dual
language books available. Five years ago a friend of mine complained about the
same thing,
I did some
research and discovered he was right. Most dual language books available on
Amazon are very poor quality, either translated by English speakers who are not
bilingual, or are completely inappropriate for those wishing to learn modern
Spanish. What is the point, for example, of using Don Quixote as background reading? If you were teaching English to
a Spaniard, would you recommend them to
read Chaucer?
And there is
another point. Something that infuriated and offended me when I was learning
Spanish. The stories they choose are so boring.
It upset me to spend good money on boring books.
So I
published one of my own. I chose Mantequero
because it was short, the title was the same in both languages, and I had
already had some interest from a school in California where many of the
students were Hispanic.
I felt it
was essential that the translation should be done by a native speaker. Good
translations are invariably translated into
the translator’s native tongue. However good you are at a foreign language
you will never be able to speak it like a native. So I paid for a professional
translation.
It worked
very well. I know of at least two schools which adopted it but the cost of
translation was prohibitive. It was too high to make the book viable commercially.
So I
reluctantly abandoned my plan to produce a whole series.
Then
something happened. An author friend of mine said he had many of his books
translated into
foreign languages using a translation site where you split the
royalty with the translator. Sadly, the site only does straight translations,
not dual language, but in the course of having translations done (mostly in
Portuguese) I came across Alicia and we became friends.
I told her
about my dream of producing dual language books and she was very enthusiastic.
Our first joint effort is out today as an eBook and will be followed shortly by
the print book.
We think we
can probably produce a new book every six weeks or so. Once we
have, say, half a dozen we can start seriously marketing them for schools.
If, in the
meantime, any of you are learning Spanish, I’d be delighted if you read this
and tell me what you think.
Here is the
blurb for The Children of Hope:
In 1960s England, girls who got pregnant out of wedlock were kept
in Mother and Baby Homes and their babies taken for adoption at six weeks old.
Click on the book cover or the title to find Mantequero on Amazon
8 comments:
Thanks for being guest host, Jenny. I'm always happy to hear from you. I wish you the very best of luck with this exciting new adventure. Hope it works out really well for you. xxx
Thank you so much for giving me this opportunity, Lyn. It's always a pleasure to be a guest on your superb blog.
Love
Jenny
A very interesting article. Wish you every success Jenny.
Thank you, John. I really appreciate your comment. I wouldn't have done this if it wasn't for you.
Love
Jenny
xx
Good luck with this, Jenny! I think its a great idea and will be very useful for schools, it sure would have helped me be more fluent in other languages if I'd had Manequero to read as one of my learning options! :)
Post a Comment